Liturgia Diária
19 – SEXTA-FEIRA
3ª SEMANA DO ADVENTO
(roxo, pref. do Advento II ou IIA – ofício do dia)
“Liturgia da Palavra, Evangelho do dia e reflexões espirituais profundas para fortalecer a fé e a vida diária, usando a Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam”
Hebraeos 10,37 — Vulgata Clementina
Adhuc enim modicum aliquantulumque,
qui venturus est, veniet,
et non tardabit.
Pois ainda um pouco, muito pouco,
aquele que há de vir virá,
e não tardará.
A esperança não se apoia no acaso nem na espera passiva, mas na compreensão serena de que há um ritmo justo conduzindo todas as coisas. O que se aproxima não provoca agitação; confirma o que já foi preparado no interior. A verdadeira força não se revela pelo domínio externo, mas pela constância silenciosa que sustenta o simples e o essencial. Cada consciência é chamada a assumir sua liberdade com responsabilidade, sem delegar ao mundo aquilo que lhe compete ordenar em si. A plenitude não nasce da fuga nem da ruptura, mas da fidelidade ao próprio eixo, onde a confiança se torna ação lúcida e firme.
Evangelium secundum Lucam 1,5-25
5
Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia et uxor illius de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth.
Nos dias de Herodes rei da Judeia havia um sacerdote chamado Zacarias da classe de Abias e sua esposa era das filhas de Aarão e chamava-se Isabel.
6
Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querela.
Ambos eram justos diante de Deus caminhando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis.
Não tinham filhos porque Isabel era estéril e ambos estavam avançados em seus dias.
8
Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Aconteceu que exercendo ele o sacerdócio no turno de sua classe diante de Deus
9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
segundo o costume do sacerdócio coube-lhe por sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso
10
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
e toda a multidão do povo orava fora à hora do incenso.
11
Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi.
Apareceu-lhe um anjo do Senhor em pé à direita do altar do incenso.
12
Et Zacharias turbatus est videns et timor irruit super eum.
Zacarias ficou perturbado ao vê-lo e o temor caiu sobre ele.
13
Ait autem ad illum angelus Ne timeas Zacharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Ioannem.
Mas o anjo lhe disse Não temas Zacarias pois tua súplica foi ouvida e tua esposa Isabel te dará um filho e lhe porás o nome de João.
14
Et erit gaudium tibi et exsultatio et multi in nativitate eius gaudebunt.
Ele será para ti alegria e exultação e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15
Erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae.
Pois será grande diante do Senhor não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe.
16
Et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
Converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae ut convertat corda patrum in filios et incredulos ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam.
Ele irá adiante dele com o espírito e a força de Elias para converter os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à prudência dos justos preparando para o Senhor um povo bem disposto.
18
Et dixit Zacharias ad angelum Unde hoc sciam Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis.
Zacarias disse ao anjo Como saberei isso Pois eu sou velho e minha esposa avançada em seus dias.
19
Et respondens angelus dixit ei Ego sum Gabriel qui asto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
O anjo respondeu Eu sou Gabriel que assisto diante de Deus e fui enviado para falar contigo e anunciar-te estas coisas.
20
Et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo.
E eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem porque não acreditaste nas minhas palavras que se realizarão no tempo oportuno.
21
Et erat plebs expectans Zachariam et mirabatur quod tardaret ipse in templo.
O povo esperava Zacarias e se admirava de que ele demorasse no templo.
22
Egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens eis et permansit mutus.
Ao sair não podia falar-lhes e compreenderam que tivera uma visão no templo e ele lhes fazia sinais permanecendo mudo.
23
Et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam.
Quando se completaram os dias de seu serviço ele voltou para sua casa.
24
Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Depois desses dias Isabel sua esposa concebeu e manteve-se escondida por cinco meses dizendo
25
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Assim me fez o Senhor nos dias em que se dignou retirar meu opróbrio entre os homens.
Verbum Domini
Reflexão:
A ordem do real não se apressa nem se explica ao primeiro pedido.
O tempo amadurece o que a vontade não consegue forçar.
A confiança silenciosa preserva a lucidez quando a expectativa falha.
A liberdade interior cresce quando o indivíduo aceita seus limites.
O excesso de controle gera perda de voz e de direção.
A fidelidade cotidiana prepara frutos que não dependem do ruído.
O agir responsável nasce da escuta e não da ansiedade.
Assim a plenitude se revela como resposta a uma espera bem conduzida.
Versículo mis importante:
Ait autem ad illum angelus Ne timeas Zacharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Ioannem.
Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias, porque a tua súplica foi ouvida, e tua esposa Isabel te dará um filho, e lhe darás o nome de João.(Lc 1,13)
HOMILIA
O Silêncio que Prepara o Cumprimento
O novo nasce quando a liberdade aprende a confiar no silêncio e a dignidade se consolida na fidelidade ao tempo que prepara o cumprimento.
O Evangelho apresenta um tempo em que a fidelidade discreta sustenta o mundo. Zacarias e Isabel vivem na justiça cotidiana, não como espetáculo, mas como constância. A esterilidade não é punição, é espaço. Onde falta o controle humano, amadurece a obra que não depende da pressa. Assim se revela uma pedagogia interior em que o sentido cresce no oculto e a promessa se move segundo um ritmo mais alto.
O anúncio irrompe no lugar do serviço. A liberdade nasce quando o dever é assumido com inteireza. O temor inicial não destrói a vocação, apenas mostra seus limites. A palavra recebida pede confiança e, quando ela vacila, o silêncio educa. O calar não humilha, purifica. Retira o excesso de explicações e devolve à consciência a escuta essencial.
A família surge como santuário da promessa. Não é idealizada, é chamada a cooperar. A dignidade se afirma no cuidado mútuo e na perseverança. O filho anunciado não pertence ao desejo, pertence a uma missão. Ele prepara caminhos porque nasce de uma espera responsável. Assim a evolução interior acontece quando a pessoa aceita ser instrumento sem se tornar centro.
Deus não força o tempo. Ele honra a liberdade, forma o caráter e conduz ao cumprimento. Quando a palavra retorna, ela retorna madura. E o louvor brota não da conquista, mas da harmonia entre obediência e confiança. É assim que o novo começa. Em silêncio, em fidelidade, em serviço.
EXPLICAÇÃO TEOLÓGICA
Mas o anjo lhe disse Não temas Zacarias porque a tua súplica foi ouvida e tua esposa Isabel te dará um filho e lhe darás o nome de João Lc 1,13
A Palavra que atravessa o temor
O anúncio não começa com a promessa, mas com a restauração interior. O temor nasce quando a consciência se vê diante do que a supera. A palavra angélica não elimina o mistério, ordena o coração para recebê-lo. Ao afastar o medo, não suprime a responsabilidade, antes prepara a liberdade para cooperar com aquilo que não controla.
A súplica acolhida no tempo justo
A resposta não nega a longa espera, dá-lhe sentido. O pedido foi ouvido não no instante da ansiedade, mas no momento em que a vida estava madura para acolher o fruto. A escuta divina não se submete à pressa humana. Ela respeita o ritmo que forma o caráter e purifica a intenção.
A fecundidade que nasce da fidelidade
A esterilidade é apresentada como lugar de preparação. Onde cessam os recursos próprios, emerge a ação que não depende da força exterior. A fecundidade verdadeira nasce da constância silenciosa e do serviço perseverante, não da imposição da vontade.
O nome como vocação e destino
Dar o nome é participar da missão. João não é posse, é chamado. O nome recebido indica que a vida tem direção antes de ter voz. Assim se revela que toda existência encontra sua dignidade quando aceita ser resposta a um sentido maior, vivido com confiança e fidelidade.
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia





